Hoy en día, el español y el portugués son muy populares, se hablan en muchos países y cada vez más personas están ansiosas por aprenderlos. Muchas personas creen que si sabes español, entonces aprender portugués es fácil y viceversa. Pero las cosas no son tan simples, a pesar de que los idiomas y son algo similares entre sí (en algunas palabras, pronunciación), también tienen muchas diferencias.
Características de la lengua española
Por primera vez, los inicios del español moderno surgieron en el valle del río Ebro, al norte de los Pirineos. Luego, en relación con los eventos históricos, el idioma español se entrelazó estrechamente con el idioma árabe. Esto llevó al hecho de que una gran cantidad de arabismos aparecieron en el vocabulario español.
Alfabeto español
Hoy en día, los representantes de este idioma intentan preservar su pureza, por lo tanto, se minimizan las palabras prestadas de otros idiomas. El vocabulario español más moderno tiene raíces románicas.
La forma del tiempo anterior en español tiene un estado de ánimo subjuntivo, pero el tiempo futuro en el estado de ánimo subjuntivo casi no se usa. En la gramática española, las formas analíticas de tiempo, que denotan la duración, son muy comunes.
El español tiene vocales estables y consonantes variables en fonética.
En este idioma, el latín shockoyese reemplazó poreyi .
Características de la lengua portuguesa
el portugués eraFormado a partir del idioma gallego - portugués, que se originó en la parte noroeste de la Península Ibérica. En la época celta, la lengua portuguesa adquirió un sonido inusual, en la presente etapa de tiempo este sonido es similar a la lengua francesa.
A pesar de que la lengua portuguesa estaba en estrecho contacto con la lengua árabe, todos los arabismos fueron reemplazados por análogos de la lengua románica o simplemente se convirtieron en arcaísmos. Dado que el portugués se habla ampliamente en América Latina, el americanismo y el anglicismo se manifiestan claramente en él.
En este lenguaje, la forma obsoleta del tiempo anterior se ha conservado, y el futuro se describe en el estado de subjuntivo. La parte principal del vocabulario portugués es de romance.
Lengua portuguesa
Las construcciones con infinitivo autónomo son bastante comunes en la gramática portuguesa. Al tocar la fonética se puede observar que el idioma portugués tiene consonantes estables y vocales variables. La lengua portuguesa conservó el latín percusivooye .
Características generales del portugués y el español
Estos idiomas son muy similares entre sí, los siguientes factores lo demuestran:
- El español y el portugués pertenecen al grupo de lengua románica.
- Ambos idiomas fueron influenciados por el idioma árabe.
- Estas lenguas han perdido los sistemas latinos de sustantivos y adjetivos, al tiempo que conservanformas verbales.
- En los idiomas hay un extenso sistema de tiempos.
- Hay tendencias hacia el lenguaje analítico.
Pero, a pesar de estas similitudes, el portugués y el español son diferentes, como lo indican aún más factores.
Diferencias entre español y portugués
A pesar de algunas palabras en palabras, estos idiomas tienen muchas diferencias:
- Origen . El español se originó en el valle del río Ebro y el portugués se originó en el idioma gallego - portugués preexistente en el noroeste de la Península Ibérica.
- La influencia de la lengua árabe en el estado actual de las lenguas portuguesa y española. A pesar de que el árabe estaba estrechamente entrelazado con el español y el portugués, influyó en ellos de manera diferente. Por ejemplo, en el español moderno hay una gran cantidad de arabismos, pero en portugués todos los arabismos han sido reemplazados por análogos románticos.
- Mantener la lengua limpia . Los representantes de la lengua española tienden a conservar su idioma en su forma original y, por lo tanto, las palabras prestadas de otros idiomas son mínimas. Pero los representantes de la lengua portuguesa no están tan inclinados a salvar su pureza, por lo tanto, las palabras tomadas de Estados Unidos e Inglaterra están muy difundidas.
- La diferencia de sonido . Debido a la influencia celta, la lengua portuguesa ha adquirido un sonido que es más similar al francés que al español.
- hay significantesDiferencias en la fonética.
- Las principales diferencias en la gramática están relacionadas con la forma en que se usan los formularios de los tiempos, así como con los artículos.
- En latín, el latín de choqueoyese conservan. En español, estos tambores son reemplazados poryyy .
Después de analizar todas las diferencias entre los idiomas español y portugués, se puede decir con confianza que tienen más diferencias que las generales. A pesar de que estas lenguas pertenecen al grupo de lenguas romances, fueron influenciadas por factores completamente diferentes, lo que llevó a una línea gruesa entre las lenguas. Esto se refleja en la forma del tiempo, el sonido, así como en el origen de las palabras presentes en estos idiomas.
Muchas personas que no están familiarizadas con el portugués y el español dicen que saber un idioma no será difícil de aprender otro, esto es un mito. A lo largo de los años, la fonética, la gramática y el vocabulario de estos idiomas han evolucionado hasta diferencias tan importantes que será bastante difícil aprender español después del portugués o, por el contrario, Aunque no es tan difícil como cuando se aprenden otros idiomas desde cero, ya que algunos puntos comunes aún se conservan, por ejemplo, la falta de un sistema de nombres en latín.