En cualquier idioma del mundo hay sutilezas y momentos semánticos que una persona que lo estudia como idioma extranjero no está claro de inmediato. Por ejemplo, en ruso hay una frase mágica "sí, no, probablemente", que es capaz de hacer estallar la lógica de cualquier extranjero.
En inglés, hay otra peculiaridad que enfrentan los estudiantes. Las palabras que tienen el mismo significado en la traducción en realidad tienen un significado diferente.
¿"Lo siento" o "Lo siento"?
Del plan de estudios de la escuela, a excepción de lo que ya se habló de la ciudad, "Londres es la capital de Gran Bretaña", todos los niños no muy diligentes, que están acostumbrados a llegar tarde a las lecciones, aprenden otra frase vital. Una expresión que es un pase a su escritorio, incluso si la llamada fue hace cinco minutos: "Lo siento, llego tarde ...". Después del arrepentimiento, pronunciado en el lenguaje de Shakespeare, la cara de la maestra se suavizó y uno podía deslizarse en la clase sin temor.
Aquellos que hacían sus tareas regularmente sabían que era posible pedir perdón de otra manera: "Disculpe". Pero por alguna razón, el hechizo en la entrada "Disculpe, llego tarde" no funcionó. Entender lo que estaba pasando aquí no era nada fácil. El buen diccionario de papel antiguo era inflexible: ambas expresiones tienen la misma traducción literal.
¿Cuál es la diferencia?
La dificultad de separar estas dos frases en la mente rusa es que no hay una diferencia fundamental en nuestro discurso sobre cómo pedir perdón. "Perdóneme" y "Perdóneme" serán adecuados sin hacer referencia al momento en que se cometió la escritura.
Idioma inglesMás precisos en la determinación de los tiempos. La prueba en exceso de esto es la presencia de dos vueltas de expresión para expresar arrepentimiento. "Lo siento" se utiliza en los casos en que ya se ha producido una acción que requiere una disculpa. "Disculpe" - si una persona solo va a causar inconvenientes a otra.
Por ejemplo, un estudiante que ya llega tarde a una lección debe decir "lo siento". Y si el pasajero del autobús necesita ir a la salida, que está bloqueando, usa la frase "disculpe".
La forma más sencilla de recordar cuál de las disculpas debe hacer en un caso particular es una explicación humorística de la diferencia en el uso de oraciones. "Disculpe" debe decirse cuando solo va a hacer el desorden, "lo siento", si el desorden ya ha ocurrido.
Atención, lo siento!
Traductores y diccionarios en línea modernos, que corrigen los errores del pasado, denotan con mayor precisión el significado de "lo siento" y "perdón". La primera palabra se usa cuando en la versión rusa se puede decir "Lo siento", "Lo siento". Por ejemplo, pisó la pierna de un vecino en el metro, rompió la cosa de otra persona, se estrelló contra un automóvil en frente. En todas estas situaciones en Rusia puede escuchar a los culpables "lo siento" o "lo siento". Pero al mismo tiempo, una expresión de arrepentimiento será apropiada aquí. "Lo siento, rompí tu jarrón" o "Lo siento, rompí tu jarrón". Como puede ver, tal sustitución es posible y está justificada.
La frase "perdón" se usa cuando es necesariopara atraer la atención del interlocutor . Por ejemplo, debe pedir el consejo del vendedor en una tienda, pedir ayuda a un transeúnte,llamar al camarero en el restaurante. En estas condiciones, en ruso, una vez más, dicen "Lo siento". Pero reemplazar esta disculpa con "Me arrepiento" solo puede ser posible si terminas con un completo absurdo. "Lo siento, ¿podría ayudarme a encontrar el tamaño 46?" Y "Lo siento, ¿podría ayudarme a encontrar el tamaño 46?"
Mil disculpas!
Otra razón por la que los estudiantes de habla rusa no prestan mucha atención a las características de usar "lo siento" y "perdón" es que en la cultura de nuestro país, una disculpa no es un atributo necesario e inalienable de la vida cotidiana. Pocas personas piden perdón en el transporte público, pisando la pierna vecina. En los restaurantes, es costumbre llamar al camarero un saludo: "¡Joven!". Y para cubrir la ventana en un autobús o en una habitación se le pregunta con bastante rudeza: “¡Cierre la ventana! Estoy soplando
Tal estilo de comunicación en los países de habla inglesa es inaceptable. La gente se disculpa por la más mínima razón. Expresan su simpatía y dicen "lo siento" un número récord de veces al día. Este es un axioma para cualquier persona educada.
La negativa a usar frases corteses en circulación en inglés se aceptará con sorpresa e incomprensión. Es poco probable que se aleje de lo grosero, porque los británicos están demasiado bien educados. Pero, de esta manera, es posible mostrar un bajo nivel no solo de conocimiento del idioma, sino de la cultura en su conjunto.
Mira un video interesante donde un lingüista experimentado explica la diferencia entre los dos tipos de arrepentimientos: