Las personas generalmente tienen la impresión de que ambos idiomas asiáticos son similares, y los que hablan chino también pueden entender japonés, y viceversa. De hecho, los chinos y los japoneses tienen raíces comunes, pero no obstante, hay diferencias más que suficientes. Cada uno de estos idiomas es único entre ellos. Los estilos de ABC, gramática, pronunciación e incluso discurso tienen una serie de diferencias.
Alfabeto
El alfabeto de la lengua china se llama "phinin", de hecho es un conjunto de sonidos fonéticos.El alfabeto fonético chino está destinado a describir sonidos y se utiliza como una transcripción.Mientras que en japonés hay 3 tipos de alfabeto: hiragana (usado para escribir palabras de origen japonés, por ejemplo, “ が き ” - hagaki - sobre), katakana (para escribir palabras de origen extranjero, por ejemplo,ハ - k ク リ ム"-handokurim - crema de manos, la palabra vino del inglés) y jeroglíficos. Por lo tanto, si quiere aprender visualmente a distinguir chino de japonés, mire los símbolos, si solo ve un conjunto de jeroglíficos, significa chino, y si la oración contiene no solo jeroglíficos, sino también garabatos y ganchos incomprensibles, japonés. Por ejemplo, la frase "Hola, mi nombre es Yulia, soy de Rusia" en chino y japonés:
- Chinese 的 名字 是 [, 来自 俄罗斯 。- chino (solo jeroglíficos)
- Japonés (hieroglyphics + sticks, garabatos y anzuelos)
Jeroglíficos
Los jeroglíficos de los idiomas chino y japonés también son diferentes.Hay un estilo de escritura simplificado y complejo de jeroglíficos. Se usó un estilo difícil en la antigüedad, pero gradualmente los mismos chinos simplificaron la escritura de los jeroglíficos y apareció un estilo simplificado. En un jeroglífico complejo hay más características, por ejemplo, el jeroglífico "solo" en escritura simple y compleja es un estilo simplificado (3 características), 纔 es un estilo complejo (23 características). En el territorio de la China continental, se usa un estilo simplificado (Hong Kong y Taiwán, las islas, todavía se utilizan para ser complejos).
Los japoneses no tenían lenguaje escrito durante mucho tiempo, por lo que los japoneses tomaron prestados jeroglíficos de los chinos, y por lo tanto la mayoría de los jeroglíficos japoneses son idénticos a los chinos. Además, los jeroglíficos japoneses tienen básicamente varias variaciones de pronunciación, una similar a la china, la otra es puramente japonesa, la pronunciación varía según el contexto. En chino, por regla general, solo una opción.
Caracteres chinos
Gramática
La gramática del chino es más fácil que en japonés. En el primero de sus tiempos, finales, conjugaciones y prefijos. El tiempo se indica mediante uno o dos jeroglíficos al final de una oración o después de un verbo. En japonés, todo esto está ahí, y cada verbo cambia su final dependiendo de la hora. También en japonés, se utiliza un gran número de estructuras gramaticales y de habla.
Alfabeto japonés
Pronunciación
Para distinguir entre chino y japonés en la audiencia, escuche el discurso.Los japoneses, a diferencia de los chinos, no tienen tonalidad Es más suave y lindo en sonido. El idioma chino es tonal, tiene 4 tonos básicos, por lo tanto, habiendo escuchado a los chinos hablando pacíficamente, podría pensar que están maldiciendo o hablando en voz alta. En chino, la misma transcripción en diferentes tonos tendrá diferentes significados, por ejemplo, "ma" (ma) en el primer tono - madre, en el tercer caballo. O "guoji" (guoji) en el segundo tono es nacional, en el cuarto tono es internacional. La pronunciación japonesa se puede escribir en latín, y definitivamente puede leerla, mientras ve la transcripción china de phinhin, apenas puede leerla correctamente la primera vez.
Estilos de voz
Y otra diferencia importante es el estilo de habla chino y japonés. En ambos idiomas, así como en ruso, hay un funcionario, publicista, coloquial, etc. La diferencia es que en japonés hay una línea clara entre el estilo de habla hablada y educada, la misma palabra se puede pronunciar de manera diferente en el estilo hablado y educado. El estilo cortés se usa para referirse al mayor por edad, rango y superiores. Como regla general, la frase en un estilo educado es mucho más larga que en coloquial. Por ejemplo, le ofrece a alguien que pruebe algo de comida, en un estilo de conversación, simplemente "tabete ne" (tabete ne), en un educado "douzou meshi agatte kudasai" (doso meshi agatte kudasai). En chino, esta diferencia en los estilos no es muy notable, si le dice algo a un chino anciano en un estilo de conversación, lo más probable es que no le preste atención, pero en japonés, si confunde, lo más probable es queserá considerado ignorante.
Otra diferencia interesante es la grabación de nombres y títulos extranjeros. Por ejemplo, en japonés, el nombre de los países se pronuncia así, Rusia - roshia (roshia), Ucrania - ukuraina (ukuraina), América - amerika (América), Italia - itaria (Italia). En chino, todos los nombres y títulos están escritos en chino y no tienen nada que ver con la pronunciación original. Rusia es eluosi (e luo sy), América es meiguo (mei guo).
En general, se puede decir que ambos idiomas son muy diferentes. A pesar de que tienen raíces comunes, los japoneses no entenderán a los chinos, los chinos no entenderán a los japoneses. En el japonés moderno, muchos jeroglíficos han cambiado su significado, es decir, el mismo carácter en chino y japonés tiene un significado diferente. El ejemplo más común es el jeroglífico "手紙": en japonés, significa "letra", en chino "papel higiénico".