¿Qué traducción es mejor que la duplicación completa o multi-voz?

Ver películas desde el extranjero no es una tarea fácil para las personas que no conocen el idioma original a la perfección. La comprensión de la trama de la imagen y los diálogos internos depende en gran medida de la traducción de alta calidad.

Las traducciones se pueden hacer de diferentes maneras y se pueden dividir en traducciones profesionales y de aficionados.

Las traducciones de aficionadosson ​​proporcionadas por traductores aficionados. La mayoría de las veces, una traducción de este tipo es de baja calidad, solo transmite la esencia de lo que está sucediendo y el hecho de que el traductor no lo comprenda se presenta en el camino. Esta traducción involucra a uno, dos o más traductores aficionados.

La traducción profesionalse lleva a cabo por profesionales en su campo, con formación en esta especialidad, totalmente capacitado, la mayoría de las veces en un estudio profesional de calidad suficientemente alta. La traducción profesional puede ser duplicada, voz en off polifónica, voz doble y voz única.

Consideremos con más detalle las traducciones profesionales, la duplicación completa y la traducción polifónica.

Duplicación completa

La duplicación completa es una traducción profesional en varias voces, en la que no se escuchan las voces originales de los propios actores, y las voces de solo los duplicados son audibles. Aquí, cada actor tiene su propia voz única, y parece que todos los actores hablan ruso. Tal traducción es llevada a cabo durante bastante tiempo por un estudio profesional. La mayoría de las vecesatraen a 10-15 personas . Todos los matices del original.traducción: timbre de voz, edad del hablante, entonación, expresiones faciales y gestos, el lugar donde el actor pronuncia su discurso y su duración, todo se analiza y se ajusta a un nivel muy alto para transferir todos los componentes semánticos del original.

Con la duplicación completa de la más alta calidad, la traducción es realizada por actores profesionales. Pero esto es muy raro.

Es con esta traducción que las películas se producen a menudo en los cines.

Traducción de polifonía

Polifónico: traducción, en cuyo proceso se superpone la pista de traducción a las voces originales de actores extranjeros. Dicha opción de traducción puede ser tanto de traducción profesional como de aficionado. El más utilizado3-5 votos . Los suplentes no pueden ingresar al rol, sino solo para leer el texto. Al mismo tiempo, al ver, se conserva la atmósfera original, ya que los espectadores escuchan las voces de actores extranjeros. La mayoría de los trabajos sobre traducción de voz múltiple no toman mucho tiempo y se realizan principalmente en poco tiempo, y con mayor frecuencia para películas que no aparecen en la pantalla grande y se emiten en televisión o en Internet. Por ejemplo, series extranjeras, espectáculos y programas de televisión.

Lo que es común entre la duplicación completa y la traducción polifónica

La principal similitud de ambas traducciones en sucomponente profesional . Y muchas voces (también puede ser amateur), y la duplicación completa (siempre) se lleva a cabo por actores profesionales, la voz de cada uno de los cuales se elige bajoPersonaje individual. En este caso, los dobladores no solo traducen el discurso traducido, sino que también transmiten la entonación, la coloración emocional y los acentos semánticos. Ambos tipos de traducciones son capaces de preservar los sonidos y efectos ambientales. Pero debido a la superposición de la traducción, la calidad del sonido a menudo se deteriora.

Diferencias entre la traducción polifónica y la duplicación completa

La principal diferencia entre la duplicación completa y la traducción de múltiples voces es que, con la duplicación completa, las voces reales de los actores no se escuchan en absoluto.

Todas las voces y las conversaciones de fondo episódicas se reemplazan y se expresan de una manera nueva, coincidiendo completamente con el movimiento de los labios de los actores. Todo un equipo de profesionales, incluidos los ingenieros de sonido, siempre trabaja en la creación de una duplicación completa. Mientras que la traducción polifónica suele ser realizada por aficionados.

El costo de la duplicación completa, en contraste con la traducción de voz múltiple, es mucho más alto y lleva mucho tiempo. Se utiliza un estudio especialmente preparado para crear el doblaje, la fuente oficial se adquiere del titular de los derechos de autor por dinero enorme. El proceso de traducción en sí mismo tiene lugar en varias etapas difíciles: la selección de actores, la traducción en sí misma, su grabación y su instalación. Las traducciones polifónicas también se pueden hacer en condiciones artesanales sin usar el original.

Difieren en términos deel número de votos de los actoresinvolucrados en la traducción. En una traducción de voz múltiple, el suplente a menudo expresa varios roles debido a un juego de voz exitoso, y parece que hay más voces. En su totalidadCada héroe duplica una nueva voz única correspondiente a la edad y el sexo del personaje en la imagen.

La duplicación completa, en contraste con la traducción de múltiples voces, se produce en los cines, ya que es esta traducción la que prefiere la mayoría de los espectadores.

Pero debido al costo y al tiempo de la traducción, la mayoría de las películas son expresadas por una traducción de múltiples voces. Básicamente, aquellas películas que no salen en una pantalla panorámica.

La audiencia de la audiencia no siempre se refiere a la duplicación completa y la traducción de múltiples voces. Algunos creen que todos los materiales deben ir solo en duplicación completa. Alguien cree que el doblaje no puede transmitir a fondo la entonación de la voz y el significado del texto del original del actor. Alguien habla en el fondo evita el enfoque mientras mira, y al contrario, a alguien le complace seguir el tono emocional de las declaraciones de los actores. Por ejemplo, muchos programas de televisión extranjeros vienen con una voz en off de múltiples voces. Se procesan en estudios especiales y tienen una gran cantidad de seguidores.

Por supuesto, cuando se mira una película en un cine, la gente paga por una alta calidad, incluida la traducción, y una traducción de múltiples voces en un cine no es relevante. Como resultado, cada espectador tiene el suyo propio. Es bueno que en nuestro país haya una oportunidad de elegir el sonido de muchas películas a su gusto.